Photobucket

x "The butterfly never wondered:
it flew."
Octavio Paz, from “Example”, in A Tree Within, trans. Eliot Weinberger, posted on the-final-sentence
x

Between what I see and what I say …
for Roman Jakobsen

1
Between what I see and what I say,
between what I say and what I keep silent,
between what I keep silent and what I dream,
between what I dream and what I forget:
poetry.
It slips
between yes and no,
says
what I keep silent
what I say,
dreams
what I forget.
It is not speech:
it is an act
of speech.
Poetry
speaks and listens:
it is real.
As soon as I say
it is real,
it vanishes.
Is it then more real?

2
Tangible idea,
intangible
word:
poetry
comes and goes
between what is
and what is not.
It weaves
and unweaves reflections.
Poetry
scatters eyes on a page,
scatters words on our eyes.
Eyes speak,
words look,
looks think.
To hear
thoughts,
see
what we say,
touch
the body of an idea.
Eyes close,
the words open.

Octavio Paz, in A Tree Within, translated by E. Weinberger

x "I walk without moving forward
We never arrive
Never reach where we are
Not the past
the present is untouchable"
Octavio Paz, last lines from “Return”, in Selected Poems, translated by E. Weinberger
x "Between what I see and what I say,
between what I say and what I keep silent,
between what I keep silent and what I dream,
between what I dream and what I forget:
poetry."
Octavio Paz, from “[Between what I see and what I say]”, found in A Tree Within, translated by Eliot Weinberger, with thanks to litverve
x "… I look out through my own unrealities
the same day is beginning
Space wheels
the body wrenches up its roots
Our bodies
stretched out
weigh no more than dawn"
Octavio Paz, from “Wind from all compass points”, translated by Paul Blackburn
x "I am a man: little do I last
and the night is enormous.
But I look up:
the stars write.
Unknowing I understand:
I too am written,
and at this very moment
someone spells me out."
“Homage to Claudio Ptolemy” by Octavio Paz, translated by E. Weinberger
x "At times poetry is the vertigo of bodies and the vertigo of speech and the vertigo of death;
the walk with eyes closed along the edge of the cliff, and the verbena in submarine gardens;
the laughter that sets on fire the rules and the holy commandments;
the descent of parachuting words onto the sands of the page;
the despair that boards a paper boat and crosses,
for forty nights and forty days, the night-sorrow sea and the day-sorrow desert;
the idolatry of the self and the desecration of the self and the dissipation of the self;
the beheading of epithets, the burial of mirrors; the recollection of pronouns
freshly cut in the garden of Epicurus, and the garden of Netzahualcoyotl;
the flute solo on the terrace of memory and the dance of flames in the cave of
thought;
the migrations of millions of verbs, wings and claws, seeds and hands;
the nouns, bony and full of roots, planted on the waves of language;
the love unseen and the love unheard and the love unsaid: the love in love.

Syllables seeds."
Proem by Octavio Paz, translated by Elliot Weinberger
x "There is light. We neither see or touch it.
In its empty clarities rests
what we touch and see.
I see with my fingertips
what my eyes touch:
shadows, the world.
With shadows I draw worlds,
I scatter worlds with shadows.
I hear the light beat on the other side."
This Side by Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, in Selected Poems