Photobucket

x "

O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt –, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
Weißt du’s noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

O and the night, the night, when the wind full of worldspace
gnaws at our faces—, for whom won’t the night be there,
desired, softly disappointing, settling hard tasks
for the single heart. Is it easier on lovers?
Ah, they only use each other to mask their fates.
You still don’t see? Fling the emptiness in your arms
out into the spaces we breathe; perhaps the birds
will feel the increase of air with more passionate flight.

"
Rainer Maria Rilke, from “The First Elegy”, in Duino Elegies, translated by E. Snow
20th February 2012
Tags: poetry, lit, Rainer Maria Rilke, The First Elegy, Duino Elegies, thoughts that breathe,

  1. bythalake reblogged this from growing-orbits
  2. coffee-stoned reblogged this from growing-orbits
  3. growing-orbits posted this