Photobucket

25th
Untranslatable words

Toska

Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

Mamihlapinatapei

Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”

Jayus

Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”

Iktsuarpok

Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.”

Litost

Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

Kyoikumama

Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”

Tartle

Scottish Gaelic– The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.

Ilunga

Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”

Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”

Cafuné

Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”

See also Some words not found in the English language, Saudade

October 25th
Tags: between words, little things,

  1. hugoalexandertimothycartwright reblogged this from fallyn
  2. lived reblogged this from growing-orbits
  3. paulynomial reblogged this from flightfromdeath
  4. fallyn reblogged this from lesoleilbrillesurmoi
  5. lesoleilbrillesurmoi reblogged this from flightfromdeath
  6. perchance reblogged this from meeeerkitten
  7. meeeerkitten reblogged this from casimirpulaskiday
  8. yourdreamswillcome reblogged this from growing-orbits
  9. chazkeats reblogged this from growing-orbits
  10. allieveryday reblogged this from wekissedthestars
  11. nosebleedsandnicotine reblogged this from stakie
  12. stakie reblogged this from volpette
  13. eleventhirtythree reblogged this from growing-orbits
  14. pasteluncertanity reblogged this from volpette
  15. mutilationcelebration reblogged this from volpette
  16. volpette reblogged this from wekissedthestars
  17. skintospine reblogged this from casimirpulaskiday
  18. redemunho reblogged this from growing-orbits
  19. elazul reblogged this from growing-orbits
  20. sadamethyst reblogged this from growing-orbits
  21. butterflygutsonthewindshield reblogged this from thatsnotfunnyjordan and added:
    sounds like toska is the word of my life.
  22. elipsisjoan reblogged this from wekissedthestars